Veronica Jaffe
Verónica Jaffe (Caracas, 1957). Es poeta y traductora. Fue docente de la Universidad Simón Bolívar y de la Universidad Central de Venezuela, además de investigadora invitada en la universidad de Indiana y de Viena. Fue editora de las revistas Encuentros, Analys-art y El libro actual y de la editorial Angria ediciones en Venezuela. Directora fundadora de la distribuidora de libros Collibrí y editora de la web dedicada a la traducción en Venezuela www.laletra.info.com
Entre sus publicaciones se encuentran los ensayos sobre la literatura venezolana El relato imposible (1991) e historia y teoría de la traducción literaria (Metáforas y traducción o traducción como metáfora. Algunas metáforas de la teoría de la traducción literaria, 2004), además de los poemarios El arte de la pérdida (1991), El largo viaje a casa (1994), La versión de Ismena (2000), así como traducciones de poemas de Gottfried Benn y Else Lasker-Schüler.
Recientemente publicó un poemario titulado De la metáfora, fluida en España, bajo el sello de la prestigiosa editorial Visor Libros en conjunto con la Fundación Para la Cultura Urbana.
Verónica Jaffé realiza exposiciones de obras plásticas creadas con cartón o lienzo de poemas presentados como “traducciones” visuales.
“Metáfora quiere decir transporte y traslación en griego, y lo que se transporta y traslada en la poesía, son imágenes. Y al trasladarlas, transportarlas, traducirlas, se entienden mejor, o al menos, en formas y lenguajes diferentes. Así, creo poder entender mejor, o en una forma o lenguaje diferente, imágenes que me fascinan, me perturban, me conmueven. Porque no solo es imagen la metáfora. También lo es la traducción, que fue definida por uno de sus grandes teóricos, el crítico alemán Walter Benjamin (1892-1940), justamente como metáfora, como eco, manto o abrigo de un lenguaje irremediablemente perdido, silente”
Fotografía: Ángela Bonadíes