«El mar atrás del mar», de Adalber Salas Hernández se suma a la colección Contestaciones de Fundación La Poeteca
Con el poemario El mar atrás del mar el escritor y traductor venezolano Adalber Salas Hernández se incorpora al sello editorial de Fundación La Poeteca.
Este libro, que cuenta con el patrocinio de Banesco Banco Universal, está ya en librerías en Caracas y en Amazon para su distribución internacional.
Adalber Salas Hernández es una de las voces más importantes de su generación en Venezuela. Su libro El mar atrás del mar es una meditación acerca de los límites de la traducción y, sobre todo, los límites del lenguaje. Aquí el mar no es simple máquina en movimiento perpetuo. Frente a su hecho craso, sus moléculas, sus depósitos minerales, su vida mutable, se eleva como mito: espacio de origen, divinidad iracunda, testigo silencioso de nuestra historia. Es el mar que tienta y destruye a los viajeros, que recompensa a los temerarios o, por el contrario, los hunde. Mar que promete el último horizonte y la última orilla, el fin de los mundos posibles. Mar que la literatura ha navegado sin reposo desde la Odisea.
El mar atrás del mar reúne voces dispares como las de Dante y Whitman, Pessoa y Rimbaud, Baudelaire y Robert Falcon Scott, que se presentan desmigajadas y tergiversadas, como si llegaran de muy lejos, como si las olas no nos permitieran escucharlas bien. Adalber Salas Hernández las traduce, pero su traducción es más un vaivén, un tránsito de corrientes desacordes, una forma del contrabando.Intercalados entre esas voces, fragmentos en prosa —un ensayo a pedazos— que reflexionan sobre el peso incalculable del mar en nuestro imaginario cultural, su lugar determinante en el imaginario del propio autor.
Adalber Salas Hernández nació en Caracas en 1987. Hizo su licenciatura en Letras en la UCAB y tiene un doctorado de New York University. Es autor de los libros de poesía Salvoconducto [XXXVI Premio de Poesía Arcipreste de Hita; Pre-Textos, 2015; traducido al alemán por Geraldine Gutiérrez-Wienken y Marcus Roloff como Aus dem Kopf durch die Nacht y publicado por Parasitenpresse en 2021]; La ciencia de las despedidas [Pre-Textos, 2018; traducido al inglés por Robin Myers como The Science of Departures, publicado por Kenning Editions en 2021 y finalista del National Translation Award in Poetry]; [a love supreme] [Letra Muerta, 2018] y Nuevas cartas náuticas [Pre-Textos, 2022; traducido al italiano por Alessio Brandolini como Nuove carte nautiche y publicado por Edizioni Fili d'Aquilone, 2023]. También autor de los volúmenes de ensayo Clarice Lispector: el lugar de la poesía [Ril Editores, 2019]; 23 shots [Dcir Ediciones, 2021]; Palabras sin dueño. Variaciones sobre la traducción literaria [Dirección de Literatura UNAM / Periódico de Poesía, 2019]; Isolario [Ediciones Aguadulce, 2019; Pre-Textos, 2023] y Retrato del traductor con cabeza de perro [Libros de la resistencia, 2023], entre otros. Ha destacado por su labor como traductor de autores como Marguerite Duras, Antonin Artaud, Charles Wright, Mário de Andrade, Hart Crane, Pascal Quignard, Mark Strand, Lorna Goodison, Louise Glück, Yusef Komunyakaa, Anne Boyer, Roger Robinson, Li-Young Lee, Nicholas Laughlin, Shara McCallum, Jamaica Kincaid, Safiya Sinclair, Kendel Hippolyte, Patrick Chamoiseau, Édouard Glissant y Frankétienne.