Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

“De la metáfora, fluida”, nueva edición de Visor Poesía y la Fundación para la Cultura Urbana

Fotografía: Ángela Bonadíes

La alianza editorial entre Visor y la Fundación para la Cultura Urbana ya cuenta con un segundo libro de la serie dedicada a la poesía venezolana, se trata de De la metáfora, fluida de la reconocida poeta venezolana Verónica Jaffé (Caracas, 1957). La obra con prólogo del también poeta Igor Barreto, consta de 105 poemas escritos entre los años 2009 y 2014. Estos textos fueron escogidos de un amplio y rico manuscrito. Una labor de detenida lectura y selección acompañó la muestra que aquí presentamos, realizada por Marina Gasparini Lagrange.

La poesía de Verónica Jaffé es palabra decantada y esencial que traduce las pérdidas, la distancia y patentiza el necesario reconocimiento de lo personal en una geografía íntima, habitada por memorias y reflexiones que trazan las líneas emocionales de la patria del poema. En esta obra, de ritmo entrecortado, son usuales los versos de palabras solitarias que subrayan lo trunco, las quemaduras, lo perdurable, la ausencia, la patria, la mentira, el silencio, la escritura, la memoria, la piedad. Y es la palabra poesía, sola en su esencia, la última palabra del poemario De la metáfora, fluida.

Verónica Jaffé, comenta Igor Barreto en el prólogo, “es una poeta daimónica, porque es dueña de una voz interior de sabiduría natural, no preceptiva. Nos dice lo que piensa sutilmente, sin elevar el tono a la altura de supuestas lecciones”.

Las reflexiones de Jaffé son con frecuencia interrogantes para las cuales la poeta carece de respuestas. De hecho, aquí varios poemas terminan con la pregunta y el signo de interrogación que nos deja en las manos. Y necesariamente hay que agregar que poesía para ella es traducción. Traducir como un ver y escuchar lo propio y lo ajeno en la trama de metáforas que devela un sentimiento de pertenencia a un lugar que es también, por supuesto, la palabra.

Verónica Jaffé es licenciada en Letras con PhD en Literatura Alemana por la Universidad de Munich. Es traductora y artista plástica. Ha publicado los libros de ensayo El relato imposible (1991) y Metáforas y traducción o traducción como metáfora (2004). Sus poemarios son: El arte de la pérdida (1991); El largo viaje a casa (1994); La versión de Ismena (2000); Sobre traducciones, poemas 2000-2008 y es la autora de la traducción literal y versión libre de los Cantos héspericos de Friedrich Hölderlin. Además ha trasladado al castellano a Gottfried Benn y Else Lasker-Schüler.

Con información de culturaurbana.org